Jump to content

Podremos traducir al castellano,please!!!


CODO

Publicaciones recomendadas

Publicado

Como neófito en lenguas extranjeras,...yo pregunto:...podría ser posible,que las palabras en "ingles",que forman parte del vocablo astronómico,fueran traducidas a continuación de lo expresado en dicho idioma al "castellano",para entendimiento de aquellos que no comprendemos(como yo por ejemplo),...y así aclarar el significado de tantísimos términos(en ingles) que componen la jerga astronómica?.Como ejemplo les pregunto lo siguiente a los componentes del foro;Si yo como relojero de oficio,les hablara de "la elipse de plató",..."levé de ancora"(izquierda o derecha),..."contra piedra de la petít",..."resorte de remontóir",..."espiral breguét",..."resorte de incabloc",..."chosse de centro",..."árbol del barilet",..."piñón danglé",..."coulant",..."Pitón de  espiral",...Etc,...Etc,...Etc,sin  explicar a que me refiero,seguramente muchos no entendería de que estoy hablando.No estoy para nada con lo expresado,instar a una rebelión a bordo,...pero según tengo entendido,el  foro se gesta en Argentina por Argentinos,y se está volcando en su estructura representativa(en lo idiomático),a expresarse como si fuera de origen extranjero,es por eso que en reglas generales,se hace muy difícil entender términos que no tienen traducción singularizada,y al buscar en el Larousse,muchas veces no existen;pido disculpas si con este comentario llegué a herir susceptibilidades(no es mi intención),pero se me hace difícil continuar en el foro para aprender,cuando en realidad es más el tiempo que pierdo tratando de dilucidar de que están hablando.De todos modos puedo reconocer si titubeos,que los directivos del mismo están trabajando para el orden interno y esquemático del mismo,y que hay "capos",que dominan términos y métodos a cabalidad,al compartir sus excelentes trabajos,también la buena disposición de muchos,para beneficio de los demás.Pero lamentablemente se me hace difícil seguirles el tren,cuando se expresan con terminología que no puedo comprender.Seguramente a futuro,aparecerán mis equipos en la sección"Avisos clasificados",de todas maneras me tomare un tiempo para decidir el futuro de mis teles.Buenos cielos para todos,saludos,César.   

  • Like 1
Publicado

Perdoname Cesar, pero no te entiendo bien....

Podrías ejemplificar que vocablos astronómicos no alcanzaste a comprender? Agradecería cites el link para ver como ayudarte....

Escribis como raro.... estas bien?

Publicado

 Criswille,lo expuesto por mi está mas claro que el agua,como experto creo que no entendístes,repásalo;y te agradezco tu preocupación por mi salud,que todavía me responde a plenitud,buenos cielos,saludos,César.

  • Like 1
Publicado

Estimado César,

 

Comparto y entiendo tu inquietud. Hace tiempo que estoy tratando de reemplazar todos los términos específicos de la red por sus equivalentes en español. Así, comparto enlaces y no "links", escribo reseñas y no "reviews". 

 

Particularmente con una reseña que subí hoy sobre un ocular, hay dos términos a los que no les conozco una traducción precisa: "eye relief", que significa la distancia en la que se ubica la pupila de salida respecto del lente ocular, o, en criollo, a qué distancia podemos colocar nuestro ojo del ocular para ver el campo completo. La otra palabra es "field stop", que es borde negro circular que ves cuando mirás por un ocular, el límite, los bordes del campo del ocular. Podría traducirse como "corte de campo" tal vez, pero habría que consensuarlo para que todos entendamos de que estamos hablando.

 

Mi excusa, si vale, es que lo mío es una afición y no un oficio como el tuyo. Además, todo lo que aprendí sobre astronomía lo aprendí en inglés. Pero estoy de acuerdo en que vale la pena consensuar traducciones al castellano sobre términos específicos de los equipos. Aún así, hay cuestiones específicas que aún traducidas son difíciles de redactar o explicar para un aficionado como yo. Entiendo que todos los que compartimos alguna vez reseñas lo hacemos con una intención didáctica, por lo que siempre está habilitada la conversación sobre lo que no quede claro y nadie debería tener vergüenza de preguntar lo que necesite.

 

Lamento lo que comentás sobre la venta de tus equipos. Si tomás un consejo, pensalo bien. Aún en tiempos de dificultades económicas haría un esfuerzo para quedarme con algo básico. Como dijo alguien alguna vez, para arrepentirse de quedarse sin equipo "solo hace falta mirar hacia arriba en una noche despejada". 

 

Saludos,

Javier.

 

 

 

 

 

 

  • Like 2
Publicado

Si bien en general, HAY un término que puede ser usado para expresar en castellano el vocablo extranjero, recomiendo encarecidamente hacer uso del nombre con el que se conoce comúnmente en el gremio. Y a los que se acercan, recomiendo que aprendan la jerga. Como los no Argentinos que vienen a leernos y se tienen que acostumbrar a interpretar nuestra forma de expresarnos.

En España suelen ser exigentes con la idea que planteas y resulta complicado, frecuentemente, entender a qué se refieren con el término que utilizan. Ya que el castellano suele ser una lengua mucho más rica en términos que el inglés, podría ser más precisa, pero resulta más engorrosa.

Qué término traduce el sistema incabloc? Podrías referir tu fuente de traducción? Creo que no hay traducción... o aprendes qué es y lo llamas así o te arriesgas a que nadie sepa a que te refieres, o a qué te referís, como para que me captes (o captés?).

No es para polemizar, si alguien usara una traducción de mi nombre, probablemente ni yo mismo respondería al llamado.

Saludos!

Saludos!

Publicado

Una que me olvidé, ¿cómo traducimos seeing?

Publicado

Hola Cesar,

 

Muchas veces nos encontramos con terminologia que al traducirla termina mas confusa que clara, pero de mi parte conta con el intento de no se si traducirla pero explicarla en español de que se trata. De todos modos si hay algun termino que se me pasa, no dudes en contactarme y le encontramos el significado. Deconvolucion es uno de los terminos que si tienen traduccion, pero que explicarlo en si te lleva varias carillas! 

 

Abrazo

iOptron CEM70AG
Askar ACL200, Duoptic ED Pro 60, APO 90, Photo 90 5 elementos
QHY600M, QHY294M Pro, QHY268C, QHY183M, QHY5III462C

Garin - Buenos Aires - Argentina

Duoptic - Espacio Profundo
Mi Galeria de Fotos IG: @rfcontrerasb

Publicado

Bad information.....

  • Like 1
Publicado

No sé que será, pero deconvolución no puede significar nada bueno... :D

Publicado (editado)

In mathematics, deconvolution is an algorithm-based process used to reverse the effects of convolution on recorded data.[1] The concept of deconvolution is widely used in the techniques of signal processing and image processing. Because these techniques are in turn widely used in many scientific and engineering disciplines, deconvolution finds many applications.

In general, the object of deconvolution is to find the solution of a convolution equation of the form:

{\displaystyle f*g=h\,}f * g = h \,

Usually, h is some recorded signal, and f is some signal that we wish to recover, but has been convolved with some other signal g before we recorded it. The function g might represent the transfer function of an instrument or a driving force that was applied to a physical system. If we know g, or at least know the form of g, then we can perform deterministic deconvolution. However, if we do not know g in advance, then we need to estimate it. This is most often done using methods of statistical estimation.

In physical measurements, the situation is usually closer to

{\displaystyle (f*g)+\varepsilon =h\,}(f * g)  + \varepsilon  = h \,

In this case ε is noise that has entered our recorded signal. If we assume that a noisy signal or image is noiseless when we try to make a statistical estimate of g, our estimate will be incorrect. In turn, our estimate of ƒ will also be incorrect. The lower the signal-to-noise ratio, the worse our estimate of the deconvolved signal will be. That is the reason why inverse filtering the signal is usually not a good solution. However, if we have at least some knowledge of the type of noise in the data (for example, white noise), we may be able to improve the estimate of ƒ through techniques such as Wiener deconvolution.

Deconvolution is usually performed by computing the Fourier Transform of the recorded signal h and the transfer function g, apply deconvolution in the Frequency domain, which in the case of absence of noise is merely:

{\displaystyle F=H/G\,}{\displaystyle F=H/G\,}

F, G, and H being the Fourier Transforms of f, g, and h respectively. Finally inverse Fourier Transform F to find the estimated deconvolved signal f.

The foundations for deconvolution and time-series analysis were largely laid by Norbert Wiener of the Massachusetts Institute of Technology in his book Extrapolation, Interpolation, and Smoothing of Stationary Time Series (1949).[2] The book was based on work Wiener had done during World War II but that had been classified at the time. Some of the early attempts to apply these theories were in the fields of weather forecasting and economics.

Editado por criswille
Publicado

En el "interim" que escribi mi respuesta se "postearon" dos mas! Hice el ejercicio con el termino que comenta Javi, y seria "visto que".. aunque en astronomia seria el equivalente a mi entender de "estabilidad atmosferica". La descripcion en un diccionario ingles es

 

The clarity of focus of an image in a telescope, measured by the angular size of a single star in that image.

 

O sea..

 

"La claridad del foco de una imagen en un telescopio, medido por el tamaño angular de una unica estrella en la imagen"...

 

Para "field stop" tenemos "An opening, usually circular, in an opaque screen, whose edges determine the limits of the field of view of an optical instrument", medio complicado de condensar para dar una explicacion en un catalogo...muchos anglicismos son complicados de traducir en la cantidad de palabras del lenguaje original.

 

Tambien hay terminos que la traduccion que veo es literalmente horrible, como "eye relief" es traducido a "relieve ocular", cuando lo mas logico seria "comodidad ocular"... 

 

Saludos y buenos cielos!

iOptron CEM70AG
Askar ACL200, Duoptic ED Pro 60, APO 90, Photo 90 5 elementos
QHY600M, QHY294M Pro, QHY268C, QHY183M, QHY5III462C

Garin - Buenos Aires - Argentina

Duoptic - Espacio Profundo
Mi Galeria de Fotos IG: @rfcontrerasb

Publicado

Muchas gracias Javier por responder a mi inquietud con tanta amabilidad,pero lo cierto es que me siento muchas veces confundido como un caballo arriba de un techo,es por eso que sin desmerecer la capacidad de la mayoría de los integrantes del foro,propuse lo expuesto,trataré de seleccionar una lista de lo que no entiendo,en armonía con tu consejo de no despojarme del equipo,gracias,buenos cielos,César. 

Publicado
hace 9 minutos, javier ar. dijo:

No sé que será, pero deconvolución no puede significar nada bueno... :D

 

Invita al desastre no ? jajaja

 

iOptron CEM70AG
Askar ACL200, Duoptic ED Pro 60, APO 90, Photo 90 5 elementos
QHY600M, QHY294M Pro, QHY268C, QHY183M, QHY5III462C

Garin - Buenos Aires - Argentina

Duoptic - Espacio Profundo
Mi Galeria de Fotos IG: @rfcontrerasb

Publicado

Según veo Criswille,tienes un gran talento para divertir a la gente,me estoy riendo mucho con tu discurso en inglés,gracias una vez mas,saludos,césar.

  • Like 1
Publicado

Cesar, de onda, estamos a disposición pero muchas veces hay términos que es peor traducirlos que aceptarlos como vienen. Personalmente no soy un fanático del patriotismo fónico si bien tampoco me gusta que se usen palabras gratuitamente exportadas cuando existen en nuestro vocablo suficientes para explicitar un concepto.

Seguramente con los años llegaremos a un vocablo universal, por el momento hay términos técnicos que nos ganan porque fueron desarrollados en países con otras hablas y traducirlos llevaría a mas confusión. Francamente y lo digo con sinceridad, creo que en estos foros siempre estamos a disposición para ayudar a quien lo necesite mas allá de una palabra en un idioma u otro.

 

saludos

Publicado
hace 32 minutos, ricardo dijo:

En el "interim" que escribi mi respuesta se "postearon" dos mas! Hice el ejercicio con el termino que comenta Javi, y seria "visto que".. aunque en astronomia seria el equivalente a mi entender de "estabilidad atmosferica". La descripcion en un diccionario ingles es

 

The clarity of focus of an image in a telescope, measured by the angular size of a single star in that image.

 

O sea..

 

"La claridad del foco de una imagen en un telescopio, medido por el tamaño angular de una unica estrella en la imagen"...

 

Para "field stop" tenemos "An opening, usually circular, in an opaque screen, whose edges determine the limits of the field of view of an optical instrument", medio complicado de condensar para dar una explicacion en un catalogo...muchos anglicismos son complicados de traducir en la cantidad de palabras del lenguaje original.

 

Tambien hay terminos que la traduccion que veo es literalmente horrible, como "eye relief" es traducido a "relieve ocular", cuando lo mas logico seria "comodidad ocular"... 

 

Saludos y buenos cielos!

 

Estoy de acuerdo con "estabilidad atmósferica", yo lo uso bastante y me parece que es todavía más claro que seeing. En su momento había pensado "eye relief" como descanso ocular, donde descansa el ojo con respecto al lente ocular (que en inglés se llama eye lens).

Publicado (editado)

Yo el seeing lo asocio mas a transparencia que a estabilidad...

 

Agrego editando, que para mi seeing es como la "capacidad de ver" que implicaría transparencia y estabilidad.

Editado por criswille
Publicado

Criswille,yo tampoco defiendo el argentinismo a raja tabla,pero solamente propuse una forma de entendimiento mas acorde con nuestra cultura latina;entiendo también que el origen de esos términos técnicos,nada tienen que ver con estas latitudes,así que dejando de lado lo acontecido en nuestro intercambio de mensajes,te mando un abrazo,cuídate,y gracias por tu disposición de ayudar,saludos,César.

  • Like 1
Publicado

Ok Cesar, todo este intercambio epistolar en un contexto de amigos es productivo y siempre nutre de ideas a quienes nos leen.

 

abrazo

  • Like 1
Publicado

Gracias Ricardo,por hacerte eco de mi necesidad de comprender términos técnicos,trataré de colectar una lista de las palabras que no entiendo,para aprovechar tu ofrecimiento,te mando un abrazo,cuídate,y buenos cielos,César.

Publicado

c4r4jO,aquí te mando la historia del INCABLOC.(muelle antichoque)Es un pequeño resorte dorado con forma parecida a una lira(el instrumento musical),que va colocado sobre las dos contrapiedras del volante(la famosa ruedita oscilante que porta el espiral,y que la gente arranca creyendo que se trata de un pelo que traba la maquina),llamadas rubí,que no son tal,sino corindón sintético.Cuando se produce un impacto en el reloj,el chatón o abitaculo que la contiene,junto con la piedra por donde entra el eje o pivot del volante,se desplaza en el sentido adecuado,para amortiguar el golpe,y evitar en la mayoría de los casos,que los ejes se rompan(el de arriba o el de abajo).Este artilugio tan eficaz(menos de 2 mm.de diámetro),fue inventado en el año 1934,por 2 ingenieros suizos:Georges Braunshweig,y Fritz Marti,en la empresa Universal Escapes Ltd.de La Chaux-de Fonds en Suiza.Actualmente lo sigue fabricando INCABLOC F.Witschi S.A.en Suiza,Espero que como curiosidad te guste,abrazo,saludos,y buenos cielos,César.

Publicado

Mas que muchas gracias para todos los que me dieron bola,con algo que pudo llevar a una alteración del orden interno del foro,agradecido por sus aclaraciones;prometo esforzarme por mejorar mi entendimiento,y no romper(en lo posible) con mis dudas que hacen perder tiempo valioso a los demás que se brindan al toque,lo mejor para ustedes,saludos,y buenos cielos,César. 

Publicado

Fabuloso! César... De ahora en más podré usar la palabra incabloc? O deberé usar "muelle antichoque" cuando me dirija al técnico relojero de mi confianza?

Cuál de los dos términos serán interpretados correctamente sin más aclaración?

Confío en tu experiencia y me referiré al tema con la expresión que sugieres y le reclamaré al profesional su comprensión, ya que es lo que debió entender debido a su entrenamiento.

Saludos!

Saludos!

Publicado (editado)
hace 1 hora, criswille dijo:

Yo el seeing lo asocio mas a transparencia que a estabilidad...

 

Agrego editando, que para mi seeing es como la "capacidad de ver" que implicaría transparencia y estabilidad.

 

Bueno, acá se da un caso curioso. La ambigüedad se da por el anglicismo y no por la traducción, que es mucho más clara. Seeing y Transparency son dos conceptos distintos, uno refiere a la estabilidad atmosférica y otro a la transparencia del cielo. Suele haber noches de muy mala transparencia, casi brumosas, que son muy estables, es decir de buen seeing, ideales para ver detalles en objetos brillantes que requieren mucha resolución angular. Por el contrario, las noches de gran transparencia son ideales para observar objetos difusos y tenues que no requieren gran resolución pero si mucho contraste.

 

Más info: http://www.cloudynights.com/page/articles/cat/articles/observing-skills/seeing-and-transparency-r1213

 

Saludos!

Editado por javier ar.
  • Like 1
Publicado

c4r4O,..Sería bueno,que lo pusieras a prueba preguntándole,si tiene "INCABLOC",o sistema "KIF"?,otro sistema contra golpes(para mi no tan efectivo).NOTA:Estos sistemas tienen aplicación solo en relojes a cuerda de calidad media en adelante,no en los de pila con agujas.saludos,y buenos cielos,César.

Crear una cuenta o conéctate para comentar

Tienes que ser miembro para dejar un comentario

Crear una cuenta

Regístrese para obtener una cuenta nueva en nuestra comunidad. ¡Es fácil!

Registrar una nueva cuenta

Conectar

¿Ya tienes una cuenta? Conéctate aquí.

Conectar ahora
×
×
  • Crear nuevo...