c4r4j0 Publicado 28 de Agosto del 2016 Publicado 28 de Agosto del 2016 Ahora me quedo confundido. Debo preguntar en castellano? O por su nombre en jerga de relojes? Saludos!
CODO Publicado 28 de Agosto del 2016 Autor Publicado 28 de Agosto del 2016 Javier,...que buena esa aclaración,..brumoso y estable:imagen inmóvil,...contrario a transparente con térmicas:imagen ondulante,muchas gracias por investigar el tema,saludos César.
CODO Publicado 28 de Agosto del 2016 Autor Publicado 28 de Agosto del 2016 c4r4O,..Preguntar si te dice algo referente a una rotura del eje de volante,entonces si mencionar si posee alguno de esos sistemas,hay relojes antiguos,que no lo traen,saludos.
CODO Publicado 28 de Agosto del 2016 Autor Publicado 28 de Agosto del 2016 c4r4jO,...Y si no preguntar:tiene "INCA" este reloj?.(diminutivo usado en el ambiente relojero).
c4r4j0 Publicado 28 de Agosto del 2016 Publicado 28 de Agosto del 2016 Ajá entonces vos también, como yo, pensás que es mejor usar la acepción común de los términos técnicos precisos antes que las traducciones? Saludos!
CODO Publicado 28 de Agosto del 2016 Autor Publicado 28 de Agosto del 2016 c4rjO,...en realidad,el diminutivo"INCA",esta emparentado directamente a la marca del fabricante,mas que a la traducción del termino"INCABLOC",con resultado etimológico,...y es para nosotros los relojeros,la interpretación inmediata del asunto al escucharlo,(o sea de que repuesto se está hablando),disculpa,te dejo,me voy a dormir,que tengas un buen descanso,saludos.
c4r4j0 Publicado 28 de Agosto del 2016 Publicado 28 de Agosto del 2016 Pues pareceria que vamos llegando a la conclusión de que la terminología técnica tiene ventajas y que los diccionarios existen para aprender el siginficado de las palabras y que el saber es mejor que el no saber. Sugiero entonces que aprendamos a entedernos y que preguntemos a los que saben, lo que no entendemos; sin por ello pretender modificar la costumbre ajena de expresarse con precisión sobretodo, cuando se tratan temas técnicos, donde lo florido del lenguaje podría obstaculizar la comprensión del mensaje. Saludos y espero que hayas descansado bien. Saludos!
Tunitas Publicado 28 de Agosto del 2016 Publicado 28 de Agosto del 2016 hace 15 horas, CODO dijo: Como neófito en lenguas extranjeras,...yo pregunto:...podría ser posible,que las palabras en "ingles",que forman parte del vocablo astronómico,fueran traducidas a continuación de lo expresado en dicho idioma al "castellano",para entendimiento de aquellos que no comprendemos(como yo por ejemplo"..............,que dominan términos y métodos a cabalidad,al compartir sus excelentes trabajos,también la buena disposición de muchos,para beneficio de los demás.Pero lamentablemente se me hace difícil seguirles el tren,cuando se expresan con terminología que no puedo comprender.Seguramente a futuro,aparecerán mis equipos en la sección"Avisos clasificados",de todas maneras me tomare un tiempo para decidir el futuro de mis teles.Buenos cielos para todos,saludos,César. BRRAAAVOOO!!!!!!
danr19 Publicado 28 de Agosto del 2016 Publicado 28 de Agosto del 2016 Hola, En la Guía de Iniciación hay un Astrodiccionario que en su momento trajo SergioHernan y se agregó por voto popular. http://www.carlostapia.es/recursos/archivos/Diccionario-astronomico.pdf Está en español y tiene una explicación también de terminos usuales en inglés de Astronomía.
CODO Publicado 28 de Agosto del 2016 Autor Publicado 28 de Agosto del 2016 Hola Tunitas,como estás?,...agradezco tu forma de aprobar(si de eso se trata),pero en realidad lo expuesto por mi,solo se debe estrictamente a mi falta de conocimiento del Ingles(como tantos quizás),y la posibilidad de que los términos expresados en es idioma,pudieran ser traducidos,eso es todo en definitiva,gracias por leer lo mio,saludos,y buenos cielos,César.
CODO Publicado 28 de Agosto del 2016 Autor Publicado 28 de Agosto del 2016 danr19,...buen día,te agradezco el interés por mi propuesta,no a sido mi intención despertar tanto revuelo,pero lo hecho,hecho está,y esta experiencia ratifica una vez más,lo solidarios que son todos los integrantes del foro,que ante la requisitoria de alguno con respecto a dudas u otras cuestiones,reaccionan favorablemente al toque,gracias a todos,un abrazo,cuídate,y buenos cielos,César. danr19 reaccionó a esto 1
Astroman Publicado 28 de Agosto del 2016 Publicado 28 de Agosto del 2016 Hola: Me parece que si estás cansado de los términos en inglés, o muy especializados, tendrías que olvidarte de escribir/leer y dedicarte sólo a escuchar…Todo el mundo sabe que leer es difícil, en cambio, escuchar es muy fácil, y luego de unas cuantas horas de vuelo ya habrás levantado un extenso vocabulario que aunque parezca paradójico te va a permitir leer mejor… Es en parte el mecanismo con el que aprendemos el idioma que nos enseña nuestra mamá. Te sugiero que pongas en tu buscador: Audio Español Astronomía Y te aseguro que te devuelve tantos enlaces, que no los vas a poder revisar a todos. Por ejemplo: http://radiokosmosargentina.blogspot.com.ar/2016/08/programa-462-conexiones-entre-los.html http://ar.ivoox.com/es/podcast-podcast-astrofisica-cosmologia-astronomia_sq_f120792_1.html http://megacosmos.podomatic.com/rss2.xml Sin contar libros, documentales y reportajes...etc Siempre uso lo que decía Jorge L. Borges (1899-1986) : "El mundo, desgraciadamente, es real. Yo, desgraciadamente, soy Borges"... "La astronomía, desgraciadamente, es real. Yo, desgraciadamente, soy Rodolfo" Esperando haberte sido útil, y que esto te sirva para no abandonar la astronomía, te saluda Rodolfo
cardrw Publicado 28 de Agosto del 2016 Publicado 28 de Agosto del 2016 Lo que sucede es que hay ciertos términos estandar en todas la ciencias que no tienen una traducción usual en castellano, entonces para no utilizar centenares de palabras diferentes se adopta la convención de utilizar el inglés. Para mí una palabra típica es "seeing", si tuviera que llamarla en castellano le diría "visual" o "vista" "visión" "visualización", y al llamarla de distintos modos puede originar confusión. Saludos. Carlos.
Hal9000 Publicado 28 de Agosto del 2016 Publicado 28 de Agosto del 2016 Pasa en todas las ramas de la ciencia. Las cosas se "nombraron" o "inventaron" afuera, y con ese nombre quedaron. Me parece justo. No siempre hay una buena traduccion al español... En mi caso suelo "leer" algunas cosas en español, y no las entiendo o no se a que se refieren, porque intentaron traducir palabras que por usos y costumbres, se dicen o usan en ingles, y terminaron con una frase irreconocible en español. En mi caso, siento de manera mas "fuerte" la tendencia, ya que leo mucho de temas de informatica. No soporto directamente un sistema operativo o aplicacion en español... me pierdo, literalmente. Tenemos que reconocer lamentablemente, que si bien el ingles es un idioma mas "ambiguo" que preciso, ya que el significado de una palabra es multiple y depende del contexto en el que se use, tiene las caracteristicas justas que permiten expresar las cosas de manera sintetica, y rapida. Es agil y veloz, y usa palabras cortas, al contrario del castellano que es una parafernalia de semantica y adjetivos, sumado a palabras largas. Solo basta con ver los "menues" de cualquier aplicacion en los 2 idiomas, o lo ridiculo de jugar scrabel en español cuando en ingles es un lujo. Excepto que te dediques a la literatura española como hobbie (lease, afición o entretenimiento, y me quedo corto en la traduccion), esto te va a pasar en cualquier otra cosa... hasta en el ajedrez por dar cualquier otro ejemplo. Por lo tanto entiendo que solo nos queda estudiar mas y quejarnos menos. El ingles es la lengua de la aldea global, y no conocerlo es estar fuera de cacho. Veamos el lado bueno: Si tuvieramos como idioma el ingles de forma nativa y tuviesemos que aprender español, nos costaria el triple de lo que nos cuesta saber español y tener que aprender ingles. Si a alguien le interesa discutir sobre la defensa del patrimonio y herencia culturales, dentro de un contexto de globalizacion, podemos hacerlo en otro post, ya que ese es otro tema... Saludos. isantander y danr19 reaccionaron a esto 2
fsr Publicado 28 de Agosto del 2016 Publicado 28 de Agosto del 2016 (editado) Y básicamente es un foro de astronomia amateur, por lo que la forma en la que está escrito es como se fué dando dentro de la comunidad misma, cosa que por el mismo motivo resulta muy difícil de cambiar. Pero si no entendés algo, podés preguntar, que a nadie la va a molestar explicarlo. Son sólo algunos términos con los que es necesario familiarizarse, tampoco es que estamos hablando en inglés, directamente. Por ejemplo, la palabra Barlow. La palabra es de origen ingles, pero es el apellido de un tipo, por lo que no se podría traducir, pero sólo tenés que saber que es el cosito que se pone entre el ocular y el enfocador para incrementar el aumento . Realmente no es necesario saber inglés en ese caso. Editado 28 de Agosto del 2016 por fsr Fernando
CODO Publicado 28 de Agosto del 2016 Autor Publicado 28 de Agosto del 2016 Gracias fsr,...voy a tratar de sintetizar mi propuesta;...mi intención,es saber que acción,debo realizar(apretar un botón,desplazar el cursor Etc)cuando aparece x palabra en ingles,no específicamente profundizar en su contenido gramatical,o,etimológico.Ejemplo:la palabra HAVE,significa Rico(no de sabroso)sino de acaudalado,Permitir,Tener(no de sujetar),Tomar (de beber),Encontrar,Conseguir,..Etc.Etc.Etc.Con este maremágnum de acepciones,confunde,..me sucede lo mismo cuando leo conversaciones sobre la aplicación de ciertos métodos en la configuración de un teles con palabras en ingles,no entiendo un pomo.Pero bueno creo que está todo dicho,y más que consensuado por todos ustedes;lo que me queda por hacer,...es abocarme a estudiar,principalmente los programas REGISTAX por ejemplo,y usar el mataburros english-spanish...MIL GRACIAS A TODOS LOS QUE SE HICIERON ECO DE MI PROPUESTA,(lamentablemente,en mi caso,llevará un tiempo considerable poder manejarme adecuadamente en estos menesteres),espero lograrlo atendiendo sus sanos consejos.Agradecido una vez más por su paciencia para conmigo,les mando un apretado abrazo a todos,gracias,..gracias,...gracias,buenos cielos,Atte.César.
criswille Publicado 28 de Agosto del 2016 Publicado 28 de Agosto del 2016 Hola Codo Siempre cuesta aprender a manejar programas nuevos. No solo traducir el comando sinó entender que es lo que va a hacer. De todos modos por aqui hay quienes saben mas de una cosa y otros mas de otra y en este ambiente astronómico siempre hay buena voluntad para ayudar a otros. Para lo que necesites, andamos por aqui, no dudes en preguntar. Saludos
c4r4j0 Publicado 28 de Agosto del 2016 Publicado 28 de Agosto del 2016 Me uno a las palabras de Criswille. En cuanto yo crea que puedo ser de ayuda para que otro aproveche mejor su acercamiento a nuestro hobby/pasión, me verás responder según lo que entiendo del tema pero más que nada, basado en mi experiencia personal. Saludos! Saludos!
CODO Publicado 29 de Agosto del 2016 Autor Publicado 29 de Agosto del 2016 Gracias amigos por la multiplicidad de sugerencias,..en realidad es un paquete muy completo de soluciones,aplicables a mis falencias,y así poder corregirlas(si me esmero);reitero mi profundo agradecimiento a todos sin excepción,y les deseo lo mejor en la vida,saludos y buenos cielos,César. musiclucho reaccionó a esto 1
musiclucho Publicado 29 de Agosto del 2016 Publicado 29 de Agosto del 2016 (editado) Creo que debemos hacer un esfuerzo para usar mas nuestro castellano y no dejarnos inundar por espanglish. Concuerdo que a veces es mas adecuado usar términos originalmente creados en otro idioma. La verdad es que un gran porcentaje de lo que he aprendido en astronomia, lo he aprendido del ingles y hay terminos tan familiares que me cuesta traducirlos al espaniol (y hasta suenan raros). Cuando eso me sucede, trato, en lo posible colocar entre parentesis el termino al que podria traducirse en espaniol. Un consejo tambien a quienes no manejan el ingles....pregunten que significa o incluso si hay un termino en espaniol que desconocen. Aqui creo que se trata de seguir aprendiendo y compartiendo y no de una competencia del que mas sepa. Saludos queridos amigos Argentinos y demas hispanoblantes que nos hemos adherido al foro. Editado 30 de Agosto del 2016 por musiclucho
rsgabrielm Publicado 29 de Agosto del 2016 Publicado 29 de Agosto del 2016 (editado) hace 23 horas, cardrw dijo: Lo que sucede es que hay ciertos términos estandar en todas la ciencias que no tienen una traducción usual en castellano, entonces para no utilizar centenares de palabras diferentes se adopta la convención de utilizar el inglés. Para mí una palabra típica es "seeing", si tuviera que llamarla en castellano le diría "visual" o "vista" "visión" "visualización", y al llamarla de distintos modos puede originar confusión. Saludos. Carlos. Estoy totalmente de acuerdo, con una sola palabra extranjera nos ahorramos varias en nuestro idioma y sin prestarnos a confusiones. Algunos ejemplos de estas palabras son: Rovesnik (de origen ruso, "ровесник"), que es la persona que tiene la misma edad que uno. Otro ejemplo, en el japonés es la palabra Tsundoku (積ん読), que es un sustantivo para designar la acumulación de libros sin leer después de haberlos comprado. En síntesis, son palabras que muchas veces no tienen un significado exacto a pesar de que sepamos a qué hacen referencia. Fuente:http://www.cibermitanios.com.ar/2014/08/palabras-extranjeras-al-rescate-5.html Editado 29 de Agosto del 2016 por rsgabrielm
sfellero Publicado 29 de Agosto del 2016 Publicado 29 de Agosto del 2016 Bueno, de todo lo que mencionaron me quedo con ésto: hace 23 horas, Hal9000 dijo: Pasa en todas las ramas de la ciencia. Las cosas se "nombraron" o "inventaron" afuera, y con ese nombre quedaron. Me parece justo. No siempre hay una buena traduccion al español... En mi caso suelo "leer" algunas cosas en español, y no las entiendo o no se a que se refieren, porque intentaron traducir palabras que por usos y costumbres, se dicen o usan en ingles, y terminaron con una frase irreconocible en español. Más allá de el respeto a nuestro idioma, y de la correcta utilización de éste, hay un tema con los términos técnicos en inglés y es que en ocasiones no suele haber una coincidencia en las traducciones. Por eso creo que los que tenemos conocimiento del inglés preferimos utilizar el anglicismo directamente. También sucede (es mi caso precisamente) que los que leemos mucho en inglés todo el tiempo solemos abusar un poco de esos términos. A mí me pasa mucho con review, ¡de hecho en este momento no recuerdo cómo se traduce (o que tenga el sentido que yo conozco)! Creo que la idea de traducir es totalmente válida, siempre y cuando facilite la comprensión del texto. Si la traducción de un término complica o confunde al lector, ya no tiene sentido. Por ejemplo seeing, muchas veces traté de mencionarlo como "turbulencia atmosférica" y la verdad es que no se entendía lo que quería decir para oídos de un neófito, al final era lo mismo que decir seeing jaja. Abrazos,
musiclucho Publicado 30 de Agosto del 2016 Publicado 30 de Agosto del 2016 hace 6 horas, sfellero dijo: Bueno, de todo lo que mencionaron me quedo con ésto: Más allá de el respeto a nuestro idioma, y de la correcta utilización de éste, hay un tema con los términos técnicos en inglés y es que en ocasiones no suele haber una coincidencia en las traducciones. Por eso creo que los que tenemos conocimiento del inglés preferimos utilizar el anglicismo directamente. También sucede (es mi caso precisamente) que los que leemos mucho en inglés todo el tiempo solemos abusar un poco de esos términos. A mí me pasa mucho con review, ¡de hecho en este momento no recuerdo cómo se traduce (o que tenga el sentido que yo conozco)! Creo que la idea de traducir es totalmente válida, siempre y cuando facilite la comprensión del texto. Si la traducción de un término complica o confunde al lector, ya no tiene sentido. Por ejemplo seeing, muchas veces traté de mencionarlo como "turbulencia atmosférica" y la verdad es que no se entendía lo que quería decir para oídos de un neófito, al final era lo mismo que decir seeing jaja. Abrazos, c Tenemos una palabra para "review" y es reseña. Revisión también funcionaría pero como tiene otros significados (como examinar algo para verificar su buen o mal estado de funcionamiento) creo que reseña le queda mejor a la traducción. Con respecto a "seeing" encontré (en inglés) que es la apreciación de la titilación de los objetos astronómicos como las estrellas causada por mezclas turbulentas de la atmósfera terrestre que afecta el índice óptico de refracción. No suena loco traducirla como Turbulencia Atmosférica. En mi caso, me refiero a ella como estabilidad atmosférica que sería el antónimo de tu traducción y en definitiva nos presenta en una escala objetiva (de 1 a 5, de malo a excelente, etc) que tan activa está esa mezcla de gases en la atmósfera que nos permita ver imágenes mas estables en nuestro telescopio, binoculares o a simple vista (naked eye).
Chuli Publicado 30 de Agosto del 2016 Publicado 30 de Agosto del 2016 Criswille entró con patada voladora! Es inevitable... hay términos en inglés que son más representativos que en castellano, al menos hasta que se imponga una palabra para reemplazarla. Casualmente yo anduve (lo tengo muy abandonado el tema ahora) en la relojería y un maestro a distancia (Don Luis) lo primero que me dijo fue: "tomá, estudiate estos nombres, porque si necesitas una tige tenés que pedir una tige, no el ejecito del la ruedita para dar cuerda" y me dio una lista de los nombres de las piezas y la explicación de que son cada una. Está bien... tige se puede decir tija, pero la mayoría de las piezas de relojería tiene nombre francés... tampoco hay que aprenderlo de un día para el otro, con el tiempo uno lo va incorporando. Sí estoy de acuerdo con que no se diga "review", "link", "post", etc....... y acá tenemos a los binomen!!!
sfellero Publicado 30 de Agosto del 2016 Publicado 30 de Agosto del 2016 hace 18 horas, musiclucho dijo: Tenemos una palabra para "review" y es reseña. Revisión también funcionaría pero como tiene otros significados (como examinar algo para verificar su buen o mal estado de funcionamiento) creo que reseña le queda mejor a la traducción. Con respecto a "seeing" encontré (en inglés) que es la apreciación de la titilación de los objetos astronómicos como las estrellas causada por mezclas turbulentas de la atmósfera terrestre que afecta el índice óptico de refracción. No suena loco traducirla como Turbulencia Atmosférica. En mi caso, me refiero a ella como estabilidad atmosférica que sería el antónimo de tu traducción y en definitiva nos presenta en una escala objetiva (de 1 a 5, de malo a excelente, etc) que tan activa está esa mezcla de gases en la atmósfera que nos permita ver imágenes mas estables en nuestro telescopio, binoculares o a simple vista (naked eye). Me gustó esto. Lo de reseña es correcto, pero muchas veces no se me viene la palabra en castellano y sí en inglés (si, parte de mi locura también jaja). También me parece correcto lo de estabilidad atmosférica.
Publicaciones recomendadas
Crear una cuenta o conéctate para comentar
Tienes que ser miembro para dejar un comentario
Crear una cuenta
Regístrese para obtener una cuenta nueva en nuestra comunidad. ¡Es fácil!
Registrar una nueva cuentaConectar
¿Ya tienes una cuenta? Conéctate aquí.
Conectar ahora