Jump to content

Nomenclatura


whyr

Publicaciones recomendadas

Publicado

Buenos días.

Estoy traduciendo una aplicación de astronomía del inglés al castellano y hay una palabra que se me resist.

Necesito saber el nombre que recibe el tiempo transcurrdo entre el amanecer y e anochecer (en inglés se llama "lenght").

¿Me podéis echar una mano?

Muchas gracias!

Publicado

Me parece que es length pero mal escrito, que significa duración.

Publicado

Yo diría que es "duración del día" o simplemente "día" (día como contraposición de noche).

Día es el intervalo de tiempo durante el cual el Sol se halla arriba del horizonte (Charola).

Crepúsculo es la luminosidad producto de la refracción atmosférica que se puede ver antes de la salida del Sol y después de que se pone.

Publicado

Coincido en que se trata de esa palabra. De todas maneras para traducir términos es mejor acompañar la palabra "rebelde" con el texto que la enmarca para poder tener el significado íntegro

Light puede ser luz, liviano, o suave en la traducción (traducir implica tener el entorno cultural del idioma al que se quiere llevar el significado por lo que muchas veces ni siquiera se lleva el término sino una expresión entendible)

piece of cake: Diríamos que es una porción de bizcocho o que es algo fácil? Hasta sería válido poner "pan comido" por ser una expresión coloquial muy nuestra y la más similar en expresividad :wink:

Abrazos

Crear una cuenta o conéctate para comentar

Tienes que ser miembro para dejar un comentario

Crear una cuenta

Regístrese para obtener una cuenta nueva en nuestra comunidad. ¡Es fácil!

Registrar una nueva cuenta

Conectar

¿Ya tienes una cuenta? Conéctate aquí.

Conectar ahora
×
×
  • Crear nuevo...